miércoles, 3 de mayo de 2023





Escribo para gastar la vida, para apropiarme de ella, para buscar un umbral o imaginarlo, para esquivar la muerte, para librarme de mi o de los otros o para no librarme. Escribo porque sí, porque respiro y el pulso de la vida me lo exige.

viernes, 3 de enero de 2020

POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGÉS


      

         ABERTURA


        Algo dentro de mim

         — outro horizonte —

         amanhece

         e se cobre de infinitas estrelas.




         Setembro me comove


         e permite a forma que transcorre


         compreendo cada gota:


         a chuva cai   em janelas justas.





         Existir


         é tecer nossa porção de cosmos


         e esse mínimo ponto


         será parte da textura absoluta


         que se expande.


         





       ENCONTRO   


         
Se a vida

         nos conceder outro encontro

         te deixarei ser tu

         serei

         simplesmente eu


         Escutarei

         quando se unirem

         a melodia

         de tua música

         e a minha.



TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de Diana Araújo Ferreira 
 Extraído del 
SUPLEMENTO LITERÁRIO DE MINAS GERAIS. Belo Horizonte, MG: Imprensa Oficial do Estado de Minas Gerais, Maio/junho de 2017 – Edição no. 1.372.    Ex. bibl. Salomão Sousa 

jueves, 2 de enero de 2020

LAS INVISIBLES DE LA GENERACIÓN DEL 27 EN ESPAÑA

 

¿Cuál es el aporte del  grupo de poetas españolas nacidas entre 1895 y 1916, y qué ocurrió para que su obra publicada en la época, se haya desdibujado para la historiografía literaria?



  En las primeras décadas del siglo xx, en España, muchas escritoras estaban publicando sus obras, al mismo tiempo que los poetas de la Generación del 27. Solo unos cuantos nombres aparecen en las antologías de la época. Mi investigación busca ofrecer a estudiosos o amantes de la literatura, la posibilidad de una mirada incluyente del panorama poético español entonces.


Reconocer y valorar el trabajo de estas mujeres ahora es imprescindible porque junto con otras escritoras en América Latina que vivieron a finales del siglo xix y comienzos del xx, modificaron el modelo literario femenino, establecieron las bases para el perfil de las escritoras que escriben en castellano actualmente y su herencia subsiste en todos los terrenos sociales.


La intención al escribir este libro es la de reconocer la existencia de estas poetas y la de su trabajo literario, para analizarlo y ofrecer la posibilidad de una mirada incluyente en el panorama poético español de esos años.

Explorar la literatura de autoría femenina en España durante ese tiempo de ruptura y transformaciones y encontrar esa línea de producción literaria que no ha sido vista ni estudiada, basada en la lectura atenta de poemas de tres de estas autoras, interpretándolas desde mi perspectiva de mujer y de poeta, casi un siglo después.


Se ha abierto un gran campo para indagar sobre escritoras femeninas y hacer valoraciones críticas y estudios sobre su obra. Métodos de interpretación como la literatura comparada y otras disciplinas se han estado ocupando de esto en Latinoamérica y en el mundo.


Que el eco de sus nombres ayude a seguir rasgando ese velo de invisibilización que las cubre. Nuestra gratitud es para ellas.


martes, 8 de enero de 2019


STONE STEEDS


How could that thirsty girl that I was
      and sometimes am
get lost in any picture

How your blue could recognized her
at the edge of a night of dunes
and stone steeds.



EVER SINCE


Your step
—of one syllable
had been announced forever
through my long queue of empty words

Your step of echoes
like rain drops
of your beloved land
was real before seeing you

Your steps
of bagpipes and jingle bells
were to my  very  soul

like the premonitions that visited me as a child.




YOU


Each one gave me
only what each one could give. And I gave  to
each one only what they could take from me

Hermann Hesse

I wonder how you enter
to the secret territory
that inhabits me

As you walk
—as if recognizing me
sparks of June dwell in my sight

I let you go through me
I tell you my secrets
I surround you with my laughter

I know you are passing by
I will not detain you.



SECRET


That name
that you will not name
when you cross the ocean
will be your  silence
will be your farewell

That forbidden name
Replete with vowels
will perform its task as bell
it will be bread
it will be air
it will be earth

It will be the only name
you shall remember
when you come close

to the end of your journey.



martes, 16 de enero de 2018

OBERTURA

Algo dentro de mí
–otro horizonte–
amanece
y se cubre de infinitas estrellas.
Septiembre me conmuove
y permite la forma que transcurre
Comprendo cada gota:
la lluvia cae
en cristales justos.
Existir
es tejer nuestra porción de cosmos
y esa nimia puntada
será parte de la urdimbre absoluta
que se expande.

OUVERTURE

Qualcosa in me
– un altro orizzonte –
albeggia
e si ricopre di stelle infinite.

Settembre mi commuove
e consente questa forma che passa

Comprendo ogni goccia:
la pioggia scende
in cristalli perfetti.

Esistere
è tessere la nostra porzione di cosmo
e quell’insignificante allusione
sarà una parte del disegno assoluto
che si espande.


ARTEMISIA

La diosa me encamina por la senda que dibuja un río. Mis secretos corceles se atreven a incursionar por la espesura; recojo el velo e invito la caricia del viento. Oscilan las sombras del paisaje, la verdad aparente y los árboles que van quedando atrás. Me sujeto al carruaje que asegura la vida. El abismo aún me tienta. Atravieso praderas soy de la raza del corcel alado. Tropiezo con viajeros ignotos. El camino y sus ecos me persiguen, la diosa me sonríe. Cruzo los secretos umbrales. Yo también fui llamada, ninguna sombra me persuade ya. Me someto a lo inmóvil, escancio el infinito.

ARTEMISIA

La dea mi avvia per un sentiero tracciato da un fiume. I miei segreti destrieri non temono di compiere incursioni nella boscaglia; raccolgo il velo e invoco la carezza del vento. Oscillano le ombre del paesaggio, la verità apparente e gli alberi che lascio indietro. Mi sottometto al veicolo che assicura la vita ma l’abisso ancora mi tenta. Attraverso praterie: sono della razza del destriero alato. M’imbatto in viaggiatori sconosciuti. La strada e i suoi echi mi perseguitano, e la dea mi sorride. Attraverso ingressi intimi. Anch’io fui chiamata e nessuna ombra ancora mi persuade. Mi sottometto a ciò che resta immobile, mesco l’infinito.

POR SENDEROS DE AIRE

No aplazará más el alborozo
ahora que la inaugura la certeza,
emprende al fin el anhelado vuelo
mientras el mar aparta lo hilos del apego.
Ya no hay nostalgias
no hay miedo
ya no hay culpas;
la soledad central
al sumergirse en aire,
deja atrás
la cóncavas regiones del recuerdo.
Abandona su cuerpo a las corrientes
junto a la prisa por los atardeceres.
Sólo espacio interior ilimitado.
Tras el manto del aire
–alto en el cielo–
se esconden las palabras.
En la otra orilla
el agua será mar transparente
el viento será quieto
y más fácil, volar hacia la altura
Ella es garza-luz
Abandonó su árbol para habitar la brisa
está presta a volar por los amaneceres.
En una playa nueva construirá su nido
y se dispone ahora a cantos y a palmeras.
Alguna vez
atravesó el desierto
sola
sedienta
anhelando un oasis
sin darse cuenta entonces
que era el desierto
lo que poesía.
Atrás, entre las sombras de la hojas,
la silueta que vuela a la intemperie
hacia el techo del mundo.
Un paisaje distante,
la sal y un aire nuevo
la invitan otra vez.
El violeta del arco iris
será su morada
–o su primera escala–
A la sombra del soplo, cuando calle,
ha de volver a izarse el día.

PER SENTIERI D’ARIA

Non rinvierà più il giubilo
ora che l’afferra la certezza,
e finalmente avvia l’anelato volo
il mare allontana i fili del legame.

Non ci sono più nostalgie
né paura
ormai non ci sono colpe;
la solitudine centrale
immergendosi nell’aria
lascia alle sue spalle
le concave regioni del ricordo.

Abbandona il suo corpo alle correnti
accanto alla fretta per i tramonti.
Solo spazio interiore illimitato.

Oltre il manto dell’aria
– alto nel cielo –
si nascondono le parole.

Sull’altra sponda
l’acqua diverrà mare trasparente
il vento sarà quieto
e più facile volare più in alto:
Lei è l’airone-luce

Lasciò il suo albero per abitare la brezza
già è pronta a volare al mattino.
Costruirà il nido in una nuova spiaggia
e ora si dispone ad applausi e canti.

Una volta
attraversò il deserto
sola
assetata
anelando a un’oasi
senza rendersi conto
allora che era il deserto
quel che sembrava poesia.

Dietro, tra l’ombra delle foglie,
il profilo che vola alle intemperie
verso il tetto del mondo.

Un paesaggio distante,
il sale e un’aria fresca
l’invitano di nuovo.

Il viola dell’arcobaleno
diverrà la sua dimora
– o il suo primo scalo –

All’ombra del soffio, quando tutto
sarà silenzio, tornerà a innalzarsi il giorno.


LA TIERRA SIN HIELO

“La Tierra contiene más de 21 millones de kilómetros cúbicos de hielo. Todo el hielo terrestre derretido elevaría 66 metros el nivel del mar.” National Geographic, Septiembre, 2013
Cabalgo  en las inmensas olas
de este mar en ascenso 
como onda  continua
—a contrapelo—.

Ya no hay ancla que sirva
ya no hay fondo...

Las aguas devoraron las playas
se esfumaron los  límites
al cubrir para siempre las más crecidas cumbres.

Ya no hay refugio en el planeta Tierra
sólo espuma danzante
Silencio líquido del blanco
al deshacerse.



LA TERRA SENZA GHIACCIO

La Terra contiene oltre 21 milioni di chilometri cubici di ghiaccio. Se tutto il ghiaccio si sciogliesse il livello dei mari s’innalzerebbe di 66 metri.National Geographic, Settembre, 2013
Come su bianchi destrieri cavalco
sulle enormi onde di questo mare in espansione
come un’onda continua, galoppo controcorrente.Non c’è più un’àncora da utilizzare
né c’è un fondale...
Le acque divorarono le spiagge
i contorni sfumano
la vita si fa incomprensibile
se per sempre occultano le sue vette
Non c’è un rifugio sul pianeta Terra
solo schiuma danzante
Liquido silenzio del bianco che si disfa.

EN UN MAPA QUE NO APARECE EN GOOGLE


Cuando se inicia el camino de regreso
en un mapa que no aparece en google
la primera señal son los reencuentros
con seres que semejan la vida de los otros
y el hálito entonces se condensa
en el purísimo canto de la tierra
Será después cuando se reconcilien latitudes
–en ese punto neutro de los grados–
y vientos
en azarosos meridianos desboquen la brújula del tiempo
Para aquellos capaces de atravesar desiertos
–en apariencia iguales–
por comprender las causas que al universo ordenan
Otra señal será: el divisar al mago
–que es mera vibración–
bajo la oculta mesa de la alquimia.
Y luego...
disgregar los tenues girasoles
de las réplicas propias en mundos paralelos
por juntar las semillas ancestrales.

IN UNA MAPPA CHE SU GOOGLE NON APPARE

Quando s’inizia la strada del ritorno
in una mappa che su google non appare
il primo segnale è incontrarsi di nuovo
con esseri che somigliano alla vita degli altri
ed ecco che l’alito si condensa
nel puro canto della terra

Sarà dopo quando si riconciliano latitudini
– in quel punto neutro dei gradi –
e venti
in rischiosi meridiani sfocia la bussola del tempo

Per quelli capaci di attraversare deserti
– apparentemente uguali –
per comprendere le ragioni che regolano l’universo

Ci sarà un altro segnale: scoprire il mago
– che è mera vibrazione –
sotto il tavolo nascosto dell’alchimia.

E dopo...
disgregare i tenui girasoli
le proprie repliche in mondi paralleli
per unire i semi ancestrali.


PARALELO 38

La hostilidad se anida en bosques de alambrada.
No hay pausa en el camino
el invisible paralelo 38, lugar del no-retorno
va despojando el verde a medida que tiñe de silencios el aire
y colorea de miedo las grises alambradas a la orilla del río.
Atrás queda el rumor de la ciudad nombrada en vocablos ajenos
y su aire de extrañeza que se adelanta al tiempo.
En el antiguo reino de la calma matutina
Caín y Abel renuevan desencuentros
entre una niebla sórdida, preñada de temores
que oscurece el alma de la tierra.
Para sus descendientes, el mundo está partido
y el odio sembrado y cultivado
por oscuros mandatos de codicia y poder.
Caen las voces a 53 kilómetros de la torre Namsan.

PARALLELO 38
L’ostilità si annida in boschi di filo spinato.
Non c’è sosta durante il cammino
l’invisibile parallelo 38, luogo del non-ritorno
continua a spogliare il verde man mano che tinge l’aria di silenzi
e colora di paura i grigi reticolati sul bordo del fiume.
Dietro resta il rumore della città famosa in vocaboli stranieri
e la sua aria di stranezza che si affretta nel tempo.

Nell’antico regno della calma mattutina
Caino e Abele rinnovano scontri
tra una nebbia sordida, impregnata di paure
che oscura l’anima della terra.

Per i suoi discendenti il mondo è diviso
e l’odio seminato e coltivato
da oscuri mandanti di avidità e potere.

Scendono le voci a 53 chilometri dalla torre Namsan.


Le prime tre poesie qui proposte sono tratte da dal libro Habitar un umbral (Colombia, 2013), le ultime tre sono inedite.

Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini




miércoles, 1 de junio de 2016

¿Por qué escribo?



 ¿Por qué escribo? ¿Para qué?....

Escribo para no sucumbir, para seguir andando para enfrentar los miedos, sobrevivir naufragios, para escuchar las voces, para habitar mi cuerpo, para sentir el tiempo como viento que pasa, para leer las calles, los ojos  y las manos, para seguir viviendo.  Para evadir el vuelo de negras mariposas o lanzarme al abismo sin abrir el  paraguas.
  
Escribo para enmendar recuerdos y deambular por ellos, para saltar los límites, para soñarme otra y arbitrariamente crear nuevos modos de hospedarme en el mundo. Para dejarme invadir en secreta corriente por palabras intrusas.

Escribo para gastar la vida, para apropiarme de ella, para buscar un umbral o imaginarlo, para esquivar la muerte, para librarme de mi o de los otros o para no librarme.  Escribo porque sí, porque respiro y el pulso de la vida me lo exige.